2017年12月11日 星期一

日文與我







    我不是狂熱的哈日族,但是在因緣際會之下學會了日文;因而改變了我的人生。

    從小的時候,長輩們常常聽日本歌謠,當時完全聽不懂,僅覺得有些歌曲的旋律很優美,不知不覺中深印在腦海裡。在小學時,同學有很多是眷村的小孩,在交往過程中,發現他們或其家長們仇日情結很深,害得我都不敢表明我家長輩受過日本教育、家中常聽日本歌。

    爾後,因為求學的關係離開了家裡,高中、大學時代,受到同儕的影響,迷上了西洋歌曲;那個年代,學生們為了聽懂西洋歌曲,會下功夫去學英文,據我觀察,當年代大學生的英文水準比現代的大學生來的高。後來校園歌曲,所謂的民歌,興起,雖然颳起了音樂界一陣旋風,但是降低了學生學習英文的意願,這是最近看公視周日八點「往日情懷」節目,有感而發。話題好像扯遠了,我的意思是:學習語言需要有興趣、或者有需要。起初我學習日文的動機是後者,漸漸的轉變成前者。

    大學畢業後在一家工程公司上班,常常會遇到一些日文資料,經理雖然會做說明,而且有很多漢字可以用猜的,但是還是無法了解全意,於是萌出了為什麼不自己學日文的念頭?衝動之下就去報名了日文班開始學起日文來了。當時不到10K的薪水,哪付得起昂貴的補習費,於是選了學費最低廉的青年服務社的語文班就讀,上課地點是借用福星國小的教室;以現在觀點來看,教室既沒冷氣、又沒多媒體教學、小學的課桌椅又矮又窄,一個晚上下來腰背痛,招生應該沒有吸引力了。當時年輕有衝勁,每周三次課、每次三小時的課,持續唸下來身體還能負擔,並不覺得辛苦。在學習過程中情緒還是有起伏,中間好幾次遇到撞牆期想要放棄,還好遇到了一位好老師,名字我還記得叫做林四村先生,在他循循善誘,也可以說半哄半騙之下,一期一個半月總共上了十二期,打破了青年服務社的語文班最高班級紀錄。後來才感覺到,在這一年半時間裡已經打下了深厚的基礎,在此深深感謝我的啟蒙老師。目前,有關青年服務社是否黨產的問題鬧得沸沸揚揚,孰是孰非並非一般人所能了解,但是在當時的時空背景之下,的確幫助了很多青年人。

    除了語文之外,林老師又提供了我們一些留日獎學金的信息,其中有兩項獎學金比較優渥,一個是交流協會獎學金(相當於日本國會獎學金),一個是東京電氣化學(TDK)公司獎學金,這兩項獎學金提供的生活費金額相當,但是前者的學雜費是外掛實報實銷;後者是內含。乍看之下好像前者比較優渥,不過據前輩們的說明:提供TDK獎學金的東京電氣化學公司的創始人山崎貞一博士,在東京神田扶輪社資格很深、很有影響力,拿TDK獎學金的留學生碩士畢業後,若要繼續博士班都可以拿到該扶輪社的獎學金。在當時環境下的我,出國留學是可望不可及的一個夢想,有了這個訊息,夜以繼日的除了語文之外,把必考科目也加強準備。皇天不負苦心人,終於讓我抓到機會,圓了出國留學之夢。

    在日本留學的六年中,是我人生中最精彩的片段,回味無窮。前三年的碩士生涯,因為初次出國語言還是不很流利,所以戰戰兢兢的忙著課業及研究。我們這個專業領域,每年春秋兩次有論文發表會輪流在日本各地舉行,對於發表論文的學生,指導教授會設法補助出席旅費,為了達到順便旅遊的目的,所以很拼命的做研究;所以因此到過了沖繩、愛媛、金澤、新潟、秋田、北海道等地。在這三年的磨練,語言能力和專業知識都有很大的收穫,順利的取得碩士學位,並且考取了博士班。

    如前所述,經由TDK獎學金的東京電氣化學公司的創始人山崎貞一博士的推薦,獲得了扶輪社的獎學金,即米山紀念獎學金。每月一次要到東京神田扶輪社出席例會並領取獎學金。人數最多時,一次照顧了四名台灣的留學生,每次參加完例會後,我們四個人就會到本鄉的燒鳥店去小酌一下,成了每個月很期待的一件事。米山紀念獎學金協會,每年還會為全體的米山獎學生舉辦懇親會,即學生的交流會,除了宴會之外,還有旅遊、參觀博覽會等等的活動。在此認識了同為米山紀念獎學生的當今的太座,從此展開了人生的另一段的旅程。除了米山紀念獎學會的活動之外,尚有亞東關係協會的台灣留學生會、各校的旅日同學會、每個學校的學園祭等等各種活動,在他鄉遇到故鄉人總覺得倍感溫馨。然而人多口雜,有些人就喜歡比較,於是有一些愛恨情仇的事發生,在此略過不表。

    得到博士學位後就到學校任教,過著平靜的生活。起初,除了專業科目之外還插花教授日文課,後來學校成立日文系,才停止了日文課。兩個小孩,從小應該受到我們的影響,都對日文有興趣,都考取了日本交流協會的獎學金到日本留學。現在通訊軟體發達,隨時都可以在銀幕上見面、聊天,不會感覺相隔那麼遠。回想以前留學時代,難得與家人通一次電話,跟現代相比真的有天淵之別。

    有人知道我是留日的,所以會拿一些文章叫我替他翻譯或說明給他們聽,大都是日翻中;也有日翻中。我不是專業翻譯為生,所以以兩種方式收費;一種是有興趣的通常是無料奉送;另一種是具商業性質的,收費就比一般行情貴。所遇到的以前者居多;後者的話,對我而言越有挑戰性的收費越低廉,甚至無料奉送。所翻譯過的文章內容很多種,茲將一些成果列於附錄(附錄1-5),有興趣的可以看看。在翻譯的經驗中,以翻譯歌詞與古文最讓我困惱。

    例如有一首叫做「母姊會」,它是用台語寫的,要翻成日文。因為兩地風俗不同,已經不能直譯,所以有一點困難度;而且最傷腦筋的是字數音節的問題,譬如台語的「車」是單音節,但是翻成日文發音變成「くるま」是三個音所構成,歌譜在填詞的時候就變得歌詞太長,所以翻譯時除了詞意要翻對之外,還要注意到翻譯出來歌詞的長短、還有與歌譜配不配合,不能在一個詞當中斷句換氣(請參考附錄五)另一首「思念」也是將中文曲子翻成日文,直到錄音時發現有些繞口,才臨場訂正(請參考附錄6)曾經看到有人翻譯一首叫「千曲川」的日文歌,其中有一句,「煙りたなびく 浅間山」,它翻譯成「炊煙裊裊的淺間山」,字面上好像無懈可擊,但是孰不知,淺間山是一座火山,這裡的煙是指火山的噴煙才對。這種錯誤常常在市面翻譯書中被發現,坊間一些譯者常標榜自己N1合格,有的甚至N2合格就出來接案子。我認為N1合格才是入門而已,有志以翻譯為職業者除了語文之外,還必須加強其他歷史文化知識;坊間的翻譯社也只考慮到成本,對質的要求就沒那麼高了,市面上所充斥的,大都是一般人為對象的雜誌與書報,也無可厚非了。

    曾經有人用手機傳了一張碑文的照片要我替他翻譯,碑文是位於廣島原爆紀念公園內。碑文是草書寫的,已經很難辨識了,好不容易看出來是:「私は永久に夢を持つ ただ年少時のごとくために 悩むこと浅きのみ」。這是首和歌,就像我們的詩一樣,所以不能翻得太白話文;思考了很久終於把它翻譯出來了:「我永遠有一個夢想,但是就像年少輕狂,僅僅抹上淡淡哀愁」。翻得不好,還請多多指正。

    最近與一群朋友聚會,酒醉飯飽之後就去KTV續攤,唱得很嗨,國、台、英、日語都出籠了,當然我唱最多的是日語個,因為很多日語歌都被翻唱成國、台語歌,旋律他們都很熟悉,而且覺得原汁原味的比較好聽,席上很多人表示要學唱日語。當下我就設了一個LINE群組,讓希望學日語的加入群組,一下子就有20幾位報名了。之後,我詢問大家上課的時間地點,結果我提案在我東海大學附近家裡上課,因為小孩子們都在日本求學,屬於空巢期;結果有人回應,太遠了、不方便。於是我提議改成網路教學,利用Google Hangout,可以省下往返時間。接下來請大家提供可上課時間,結果等了一星期僅有寥寥幾人提供了,我整合了一下,提出了上課時間為每周二及周四晚上。一PO上網,不知是誰先回復的,「時間不能配合。」,接著就霹靂啪啦的+1+1+1的一堆跟進了。最後只剩六人,勉強可以開課了。六個星期下來,總算把50音跟最簡單的問候語教完了;期中,全勤的只有兩、三人,效果真的不佳。也許是免費的午餐,大家不懂得珍惜,於是我表示,下期課要酌收費用2000/期,我的想法是:自己掏腰包的學習,才是真的想要學習。可是一PO出去,的到的回音是:「以前學的還沒消化」、「突然時間不能配合」,最後課程就無疾而終了。從這件事我反而學到了一課社會學;八面玲瓏、不得罪人的處世哲學。

2017年5月23日 星期二

台灣「土肉桂」與「陰香」;台灣「肖楠」與「翠柏」


台灣「土肉桂」與「陰香」台灣「肖楠」與「翠柏」

  

    日前,整理果園發現一棵不請自來的樹苗,葉子是三出脈,揉一揉有肉桂的味道,查了植物圖鑑,與書上的台灣「土肉桂」圖片很像書上又提到台灣「土肉桂」,其葉含豐富的肉桂醛,甜度約為蔗糖的50倍,是可樂飲料重要配方,也是食品香料之一,另可製造健胃與袪寒藥劑,已有學者實驗證明肉桂醛具抗痛風等療效;以為挖到寶了,於是在社群裡炫耀一番

    但是有一位對植物有研究的朋友寄了一張圖表給我要我仔細觀察一下會不會是「陰香」?由於好奇上網查了一下,才發現台灣「土肉桂」與「陰香」的戰爭已經開打了這麼久。依照各家的意見,我這棵植物是在樹陰下發現的,表示它的耐蔭性很好,有百分之八十是「陰香」的可能性等它長新葉時再觀察看看如果枝椏是紅色的話只好請它走路了。


    經過這次經驗,對於植物的真偽感到了興趣。想起了一位朋友曾經向我炫耀,種了兩百棵台灣「肖楠」在他的山坡地。我也想將下面的圖傳給他,讓他趁早確定所種的是否真的台灣「肖楠」。九二一之後,山林崩塌山頂光禿禿的,一些有志之士紛紛出錢出力買下山坡地造林,以台原生種的台灣「肖楠」最受歡迎,造成苗木供不應求。這幾年林務局要求廠商採集並培育台產之台灣肖楠供造林之用,由於種子採集不易,廠商為節省成本,轉由大陸進口品質較差、且成本較低的翠柏,培育幼苗冒充台灣肖楠以魚目混珠。很多人種到了翠柏還不自知翠柏雖然不像陰香一樣侵略性那麼強但是也屬於外來種不要因為要保護生態反而造成了生態浩劫


2017年4月25日 星期二

從「化為千縷清風(千の風になって)」及「涙そうそう(淚光閃閃)」說起





   
        前些日子去參加某個社會團體的成立十周年紀念慶典。地點在台中,位於高速公路西邊寶成集團所屬的一間酒店四樓。因為是十周年慶,所以布置了非常雄偉壯觀富麗堂皇,席開三十多桌熱鬧非凡。來賓有來至全省各地的人士之外,尚包含了三十多名從日本、香港、泰國來的貴賓。節目很流暢地進行,所提供的飲料及食物也很精緻,讓大家有賓至如歸的感覺,大家的心情都很歡暢。

        程序進行到中場,大會還舉辦了一場小小音樂會,讓大家舒暢一下筋骨與精神。看到演奏者的簡介,排在首位的是一位留德的長笛演奏家蕭小姐應該是樂團的台柱,號稱某交響樂團的首席;其他成員有陳姓鋼琴、吳姓低音提琴、鄭姓打擊樂器演奏者都具有碩、博士學位,不但經歷了大小演奏會,而且擔任過音樂比賽的評審,心想這是一場高水準的演奏會。

        演奏了幾曲之後,這位台柱用生澀的日文說:「僅以下面兩首歌謠送給遠道從日本來的朋友。」。日本來賓聽了感覺被特別的尊重,臉上露出笑容熱烈的鼓掌。但是前面幾個小節演奏出來之後,氣氛好像變冷了,環視了四周的來賓,尤其是日本來賓,他們臉上的笑容僵在那裏,整個大廳好像掉到冰窟裡,好不容易這曲演奏完了,只聽到零零落落的掌聲,取而代之的是一聲「你們不應該在喜慶的場合奏這首歌曲。」。為什麼會引起這麼大的反感?原來剛才演奏的歌曲是「化為千縷清風(千の風になって)」。

    「千の風になって」到底是一首甚麼樣的曲子,會讓場面變的如此尷尬?我們先從它的歌詞看起。



「千の風になって」

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています



秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る



私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって

あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています



中文翻譯如下:

「化為千縷清風」

請別在我的墳墓前哭泣。

因為我不在那裡,我沒在安息。

我已化為千縷清風,化為千縷清風。

在那廣闊天空,到處翱翔。



在秋天化為霞光,灑遍田園野室。

在冬天化為瑞雪,閃爍猶如鑽石。

在清晨化為小鳥,鳴囀喚醒你。

在夜晚化為星星,安祥守護你。



請別在我的墳墓前哭泣。

因為我不在那裡,我沒有逝去。

我已化為千縷清風,化為千縷清風。

在那廣闊天空,到處翱翔。



已化為千縷清風,化為千縷清風。

在那廣闊天空,到處翱翔。

在那廣闊天空,到處翱翔。



   歌詞原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep(別站在我的墳前哭泣)。內文的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。1995年,有一名北愛爾蘭人的兒子,死於愛爾蘭共和軍炸彈的襲擊,這位父親整理兒子的遺物時,發現了一封「致所有我愛的人」的信件,信件中便記著這首詩。這位父親公開這首詩,引起大家的感情共鳴,在不列顛廣為流傳。在美國911事件中,本詩又被用於紀念遇難者。2001年,新井滿將這首詩翻譯為日文並自行配樂。取原詩第三行(I am a thousand winds that blow)為標題,將曲名命名為「千の風になって」。

    所以這首曲子是一首慰靈曲,不適合在慶典中演湊。或許有人會說,演奏者都是留歐美,看不懂日文,但如前所述,原曲為原為美國詩作,附錄於下,不應該看不懂。



Do not stand at my grave and weep (I am a thousand winds that blow)

Do not stand at my grave and weep;

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the mornings hush,

I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there, I did not die.



     將下來的曲子又叫大家驚愕。原來演奏的曲目是森山良子所作的「淚光閃閃:なだそうそう」。

     1998年時,此曲為日本名歌手森山良子為紀念22歲早逝的哥哥所作的詞,BEGIN作曲的一首暢銷單曲。並隨著2001年夏川里美演唱的版本而著名。內容是對對逝去的親人、好友無盡的思念,期待在天國再相會的一天。就像這首曲子寫的:悲傷落淚也好,歡喜雀躍也罷,我相信從你所在的地方看得到我,也相信我們總有重逢的一天而活著.....

    所以「淚光閃閃」通常用於追思會上演奏,非常不適合在喜慶場合演出。以下是日文歌詞及中文翻譯。



涙そうそう

古いアルバムめくり

ありがとうってつぶやいた

いつもいつも胸の中

励ましてくれる人よ



晴れ渡る日も 雨の日も

浮かぶあの笑顔

想い出遠くあせても

おもかげ探して

よみがえる日は 涙そうそう



一番星に祈る

それが私のくせになり

夕暮れに見上げる空

心いっぱいあなた探す

悲しみにも 喜びにも

おもうあの笑顔

あなたの場所から私が

見えたら きっといつか

会えると信じ 生きてゆく



晴れ渡る日も 雨の日も

浮かぶあの笑顔

想い出遠くあせても

さみしくて 恋しくて

君への想い 涙そうそう

会いたくて 会いたくて

君への想い 涙そうそう



(淚光閃閃)

    翻著古老的相片簿,囁囁著謝謝兩個字,因為你是鼓勵著我的人,長存在我心中。

    無論晴空也好, 大雨滂沱也罷,時時刻刻會浮現你的笑容,即使回憶已遠離褪色,我依然追尋絲絲影跡, 當它變清晰時總讓我淚光閃閃。

    對著第一顆升起的星星祈禱, 已經變成我的習慣。在黃昏時仰望的天空裡,滿懷希望尋找你的蹤跡。悲傷也好, 歡喜也好,你的笑容總會浮上心頭。我相信從你所在的地方看得到我,我們總有重逢的一天,我會好好地活著。

    無論晴空也好, 大雨滂沱也罷,時時刻刻會浮現你的笑容,即使回憶已遠離褪色,如此孤單,如此眷戀,對你的思念讓我淚光閃閃。想見你一面,想見你一面,對你的思念讓我淚光閃閃。



     結語:做為一位音樂演奏者並不僅僅追求技巧的賣弄,也需要具有良好的文化藝術修養,才能更為全面的去詮釋作曲家創作作品的意圖及蘊含在作品中的濃厚底蘊。也就是說,提高自身的文化藝術修養,才能將各藝術之間的的文化現象和感受相融合,才能在演奏過程中將音樂的實質及靈魂展現出來,在適當的場合做適當與最佳的詮釋。

2017年2月9日 星期四

冬天的芒果--四季芒果


   春節前後,發現在園中一棵芒果樹上結了不少黃澄澄的芒果,總共收了20多顆。果實比土芒果大而且纖維少種子薄,同時果肉有香味、並有蜜味不輸夏季的芒果。將兩顆送給朋友品嘗,他們都讚口不絕,而且懷疑冬天哪來的芒果?

2017年2月6日 星期一

我的祕密花園

十多年前 偶然的機會  買了一塊地  並沒有好好照顧  近年來比較有空去整理與照顧  隨著植物的成長 它自我成了一個生態  每次倘佯其間  可以得到心靈的享受....