2017年4月25日 星期二

從「化為千縷清風(千の風になって)」及「涙そうそう(淚光閃閃)」說起





   
        前些日子去參加某個社會團體的成立十周年紀念慶典。地點在台中,位於高速公路西邊寶成集團所屬的一間酒店四樓。因為是十周年慶,所以布置了非常雄偉壯觀富麗堂皇,席開三十多桌熱鬧非凡。來賓有來至全省各地的人士之外,尚包含了三十多名從日本、香港、泰國來的貴賓。節目很流暢地進行,所提供的飲料及食物也很精緻,讓大家有賓至如歸的感覺,大家的心情都很歡暢。

        程序進行到中場,大會還舉辦了一場小小音樂會,讓大家舒暢一下筋骨與精神。看到演奏者的簡介,排在首位的是一位留德的長笛演奏家蕭小姐應該是樂團的台柱,號稱某交響樂團的首席;其他成員有陳姓鋼琴、吳姓低音提琴、鄭姓打擊樂器演奏者都具有碩、博士學位,不但經歷了大小演奏會,而且擔任過音樂比賽的評審,心想這是一場高水準的演奏會。

        演奏了幾曲之後,這位台柱用生澀的日文說:「僅以下面兩首歌謠送給遠道從日本來的朋友。」。日本來賓聽了感覺被特別的尊重,臉上露出笑容熱烈的鼓掌。但是前面幾個小節演奏出來之後,氣氛好像變冷了,環視了四周的來賓,尤其是日本來賓,他們臉上的笑容僵在那裏,整個大廳好像掉到冰窟裡,好不容易這曲演奏完了,只聽到零零落落的掌聲,取而代之的是一聲「你們不應該在喜慶的場合奏這首歌曲。」。為什麼會引起這麼大的反感?原來剛才演奏的歌曲是「化為千縷清風(千の風になって)」。

    「千の風になって」到底是一首甚麼樣的曲子,會讓場面變的如此尷尬?我們先從它的歌詞看起。



「千の風になって」

私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています



秋には光になって 畑にふりそそぐ

冬はダイヤのように きらめく雪になる

朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

夜は星になって あなたを見守る



私のお墓の前で 泣かないでください

そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に 千の風になって

あの大きな空を 吹きわたっています
千の風に 千の風になって

あの 大きな空を 吹きわたっています

あの 大きな空を 吹きわたっています



中文翻譯如下:

「化為千縷清風」

請別在我的墳墓前哭泣。

因為我不在那裡,我沒在安息。

我已化為千縷清風,化為千縷清風。

在那廣闊天空,到處翱翔。



在秋天化為霞光,灑遍田園野室。

在冬天化為瑞雪,閃爍猶如鑽石。

在清晨化為小鳥,鳴囀喚醒你。

在夜晚化為星星,安祥守護你。



請別在我的墳墓前哭泣。

因為我不在那裡,我沒有逝去。

我已化為千縷清風,化為千縷清風。

在那廣闊天空,到處翱翔。



已化為千縷清風,化為千縷清風。

在那廣闊天空,到處翱翔。

在那廣闊天空,到處翱翔。



   歌詞原為美國詩作,詩名為「Do not stand at my grave and weep(別站在我的墳前哭泣)。內文的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。1995年,有一名北愛爾蘭人的兒子,死於愛爾蘭共和軍炸彈的襲擊,這位父親整理兒子的遺物時,發現了一封「致所有我愛的人」的信件,信件中便記著這首詩。這位父親公開這首詩,引起大家的感情共鳴,在不列顛廣為流傳。在美國911事件中,本詩又被用於紀念遇難者。2001年,新井滿將這首詩翻譯為日文並自行配樂。取原詩第三行(I am a thousand winds that blow)為標題,將曲名命名為「千の風になって」。

    所以這首曲子是一首慰靈曲,不適合在慶典中演湊。或許有人會說,演奏者都是留歐美,看不懂日文,但如前所述,原曲為原為美國詩作,附錄於下,不應該看不懂。



Do not stand at my grave and weep (I am a thousand winds that blow)

Do not stand at my grave and weep;

I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn’s rain.

When you awaken in the mornings hush,

I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there, I did not die.



     將下來的曲子又叫大家驚愕。原來演奏的曲目是森山良子所作的「淚光閃閃:なだそうそう」。

     1998年時,此曲為日本名歌手森山良子為紀念22歲早逝的哥哥所作的詞,BEGIN作曲的一首暢銷單曲。並隨著2001年夏川里美演唱的版本而著名。內容是對對逝去的親人、好友無盡的思念,期待在天國再相會的一天。就像這首曲子寫的:悲傷落淚也好,歡喜雀躍也罷,我相信從你所在的地方看得到我,也相信我們總有重逢的一天而活著.....

    所以「淚光閃閃」通常用於追思會上演奏,非常不適合在喜慶場合演出。以下是日文歌詞及中文翻譯。



涙そうそう

古いアルバムめくり

ありがとうってつぶやいた

いつもいつも胸の中

励ましてくれる人よ



晴れ渡る日も 雨の日も

浮かぶあの笑顔

想い出遠くあせても

おもかげ探して

よみがえる日は 涙そうそう



一番星に祈る

それが私のくせになり

夕暮れに見上げる空

心いっぱいあなた探す

悲しみにも 喜びにも

おもうあの笑顔

あなたの場所から私が

見えたら きっといつか

会えると信じ 生きてゆく



晴れ渡る日も 雨の日も

浮かぶあの笑顔

想い出遠くあせても

さみしくて 恋しくて

君への想い 涙そうそう

会いたくて 会いたくて

君への想い 涙そうそう



(淚光閃閃)

    翻著古老的相片簿,囁囁著謝謝兩個字,因為你是鼓勵著我的人,長存在我心中。

    無論晴空也好, 大雨滂沱也罷,時時刻刻會浮現你的笑容,即使回憶已遠離褪色,我依然追尋絲絲影跡, 當它變清晰時總讓我淚光閃閃。

    對著第一顆升起的星星祈禱, 已經變成我的習慣。在黃昏時仰望的天空裡,滿懷希望尋找你的蹤跡。悲傷也好, 歡喜也好,你的笑容總會浮上心頭。我相信從你所在的地方看得到我,我們總有重逢的一天,我會好好地活著。

    無論晴空也好, 大雨滂沱也罷,時時刻刻會浮現你的笑容,即使回憶已遠離褪色,如此孤單,如此眷戀,對你的思念讓我淚光閃閃。想見你一面,想見你一面,對你的思念讓我淚光閃閃。



     結語:做為一位音樂演奏者並不僅僅追求技巧的賣弄,也需要具有良好的文化藝術修養,才能更為全面的去詮釋作曲家創作作品的意圖及蘊含在作品中的濃厚底蘊。也就是說,提高自身的文化藝術修養,才能將各藝術之間的的文化現象和感受相融合,才能在演奏過程中將音樂的實質及靈魂展現出來,在適當的場合做適當與最佳的詮釋。

沒有留言:

張貼留言