我不是狂熱的哈日族,但是在因緣際會之下學會了日文;因而改變了我的人生。
從小的時候,長輩們常常聽日本歌謠,當時完全聽不懂,僅覺得有些歌曲的旋律很優美,不知不覺中深印在腦海裡。在小學時,同學有很多是眷村的小孩,在交往過程中,發現他們或其家長們仇日情結很深,害得我都不敢表明我家長輩受過日本教育、家中常聽日本歌。
爾後,因為求學的關係離開了家裡,高中、大學時代,受到同儕的影響,迷上了西洋歌曲;那個年代,學生們為了聽懂西洋歌曲,會下功夫去學英文,據我觀察,當年代大學生的英文水準比現代的大學生來的高。後來校園歌曲,所謂的民歌,興起,雖然颳起了音樂界一陣旋風,但是降低了學生學習英文的意願,這是最近看公視周日八點「往日情懷」節目,有感而發。話題好像扯遠了,我的意思是:學習語言需要有興趣、或者有需要。起初我學習日文的動機是後者,漸漸的轉變成前者。
大學畢業後在一家工程公司上班,常常會遇到一些日文資料,經理雖然會做說明,而且有很多漢字可以用猜的,但是還是無法了解全意,於是萌出了為什麼不自己學日文的念頭?衝動之下就去報名了日文班開始學起日文來了。當時不到10K的薪水,哪付得起昂貴的補習費,於是選了學費最低廉的青年服務社的語文班就讀,上課地點是借用福星國小的教室;以現在觀點來看,教室既沒冷氣、又沒多媒體教學、小學的課桌椅又矮又窄,一個晚上下來腰背痛,招生應該沒有吸引力了。當時年輕有衝勁,每周三次課、每次三小時的課,持續唸下來身體還能負擔,並不覺得辛苦。在學習過程中情緒還是有起伏,中間好幾次遇到撞牆期想要放棄,還好遇到了一位好老師,名字我還記得叫做林四村先生,在他循循善誘,也可以說半哄半騙之下,一期一個半月總共上了十二期,打破了青年服務社的語文班最高班級紀錄。後來才感覺到,在這一年半時間裡已經打下了深厚的基礎,在此深深感謝我的啟蒙老師。目前,有關青年服務社是否黨產的問題鬧得沸沸揚揚,孰是孰非並非一般人所能了解,但是在當時的時空背景之下,的確幫助了很多青年人。
除了語文之外,林老師又提供了我們一些留日獎學金的信息,其中有兩項獎學金比較優渥,一個是交流協會獎學金(相當於日本國會獎學金),一個是東京電氣化學(TDK)公司獎學金,這兩項獎學金提供的生活費金額相當,但是前者的學雜費是外掛實報實銷;後者是內含。乍看之下好像前者比較優渥,不過據前輩們的說明:提供TDK獎學金的東京電氣化學公司的創始人山崎貞一博士,在東京神田扶輪社資格很深、很有影響力,拿TDK獎學金的留學生碩士畢業後,若要繼續博士班都可以拿到該扶輪社的獎學金。在當時環境下的我,出國留學是可望不可及的一個夢想,有了這個訊息,夜以繼日的除了語文之外,把必考科目也加強準備。皇天不負苦心人,終於讓我抓到機會,圓了出國留學之夢。
在日本留學的六年中,是我人生中最精彩的片段,回味無窮。前三年的碩士生涯,因為初次出國語言還是不很流利,所以戰戰兢兢的忙著課業及研究。我們這個專業領域,每年春秋兩次有論文發表會輪流在日本各地舉行,對於發表論文的學生,指導教授會設法補助出席旅費,為了達到順便旅遊的目的,所以很拼命的做研究;所以因此到過了沖繩、愛媛、金澤、新潟、秋田、北海道等地。在這三年的磨練,語言能力和專業知識都有很大的收穫,順利的取得碩士學位,並且考取了博士班。
如前所述,經由TDK獎學金的東京電氣化學公司的創始人山崎貞一博士的推薦,獲得了扶輪社的獎學金,即米山紀念獎學金。每月一次要到東京神田扶輪社出席例會並領取獎學金。人數最多時,一次照顧了四名台灣的留學生,每次參加完例會後,我們四個人就會到本鄉的燒鳥店去小酌一下,成了每個月很期待的一件事。米山紀念獎學金協會,每年還會為全體的米山獎學生舉辦懇親會,即學生的交流會,除了宴會之外,還有旅遊、參觀博覽會等等的活動。在此認識了同為米山紀念獎學生的當今的太座,從此展開了人生的另一段的旅程。除了米山紀念獎學會的活動之外,尚有亞東關係協會的台灣留學生會、各校的旅日同學會、每個學校的學園祭等等各種活動,在他鄉遇到故鄉人總覺得倍感溫馨。然而人多口雜,有些人就喜歡比較,於是有一些愛恨情仇的事發生,在此略過不表。
得到博士學位後就到學校任教,過著平靜的生活。起初,除了專業科目之外還插花教授日文課,後來學校成立日文系,才停止了日文課。兩個小孩,從小應該受到我們的影響,都對日文有興趣,都考取了日本交流協會的獎學金到日本留學。現在通訊軟體發達,隨時都可以在銀幕上見面、聊天,不會感覺相隔那麼遠。回想以前留學時代,難得與家人通一次電話,跟現代相比真的有天淵之別。
有人知道我是留日的,所以會拿一些文章叫我替他翻譯或說明給他們聽,大都是日翻中;也有日翻中。我不是專業翻譯為生,所以以兩種方式收費;一種是有興趣的通常是無料奉送;另一種是具商業性質的,收費就比一般行情貴。所遇到的以前者居多;後者的話,對我而言越有挑戰性的收費越低廉,甚至無料奉送。所翻譯過的文章內容很多種,茲將一些成果列於附錄(附錄1-5),有興趣的可以看看。在翻譯的經驗中,以翻譯歌詞與古文最讓我困惱。
例如有一首叫做「母姊會」,它是用台語寫的,要翻成日文。因為兩地風俗不同,已經不能直譯,所以有一點困難度;而且最傷腦筋的是字數音節的問題,譬如台語的「車」是單音節,但是翻成日文發音變成「くるま」是三個音所構成,歌譜在填詞的時候就變得歌詞太長,所以翻譯時除了詞意要翻對之外,還要注意到翻譯出來歌詞的長短、還有與歌譜配不配合,不能在一個詞當中斷句換氣(請參考附錄五)。另一首「思念」也是將中文曲子翻成日文,直到錄音時發現有些繞口,才臨場訂正(請參考附錄6)。曾經看到有人翻譯一首叫「千曲川」的日文歌,其中有一句,「煙りたなびく 浅間山」,它翻譯成「炊煙裊裊的淺間山」,字面上好像無懈可擊,但是孰不知,淺間山是一座火山,這裡的煙是指火山的噴煙才對。這種錯誤常常在市面翻譯書中被發現,坊間一些譯者常標榜自己N1合格,有的甚至N2合格就出來接案子。我認為N1合格才是入門而已,有志以翻譯為職業者除了語文之外,還必須加強其他歷史文化知識;坊間的翻譯社也只考慮到成本,對質的要求就沒那麼高了,市面上所充斥的,大都是一般人為對象的雜誌與書報,也無可厚非了。
曾經有人用手機傳了一張碑文的照片要我替他翻譯,碑文是位於廣島原爆紀念公園內。碑文是草書寫的,已經很難辨識了,好不容易看出來是:「私は永久に夢を持つ ただ年少時のごとくために 悩むこと浅きのみ」。這是首和歌,就像我們的詩一樣,所以不能翻得太白話文;思考了很久終於把它翻譯出來了:「我永遠有一個夢想,但是就像年少輕狂,僅僅抹上淡淡哀愁」。翻得不好,還請多多指正。
最近與一群朋友聚會,酒醉飯飽之後就去KTV續攤,唱得很嗨,國、台、英、日語都出籠了,當然我唱最多的是日語個,因為很多日語歌都被翻唱成國、台語歌,旋律他們都很熟悉,而且覺得原汁原味的比較好聽,席上很多人表示要學唱日語。當下我就設了一個LINE群組,讓希望學日語的加入群組,一下子就有20幾位報名了。之後,我詢問大家上課的時間地點,結果我提案在我東海大學附近家裡上課,因為小孩子們都在日本求學,屬於空巢期;結果有人回應,太遠了、不方便。於是我提議改成網路教學,利用Google Hangout,可以省下往返時間。接下來請大家提供可上課時間,結果等了一星期僅有寥寥幾人提供了,我整合了一下,提出了上課時間為每周二及周四晚上。一PO上網,不知是誰先回復的,「時間不能配合。」,接著就霹靂啪啦的+1、+1、+1的一堆跟進了。最後只剩六人,勉強可以開課了。六個星期下來,總算把50音跟最簡單的問候語教完了;期中,全勤的只有兩、三人,效果真的不佳。也許是免費的午餐,大家不懂得珍惜,於是我表示,下期課要酌收費用2000/期,我的想法是:自己掏腰包的學習,才是真的想要學習。可是一PO出去,的到的回音是:「以前學的還沒消化」、「突然時間不能配合」,最後課程就無疾而終了。從這件事我反而學到了一課社會學;八面玲瓏、不得罪人的處世哲學。